Por Jahvé Mescco
Servindi, 10 de abril, 2012.- Las torturas y asesinatos de miles de
indígenas en la época de explotación del caucho; la histórica ausencia
del Estado en la Amazonía; la impunidad de los empresarios caucheros; y
el imaginario que consideraba a los indígenas como seres salvajes y
subhumanos a los que se debía civilizar son algunos de los tópicos del Libro Azul Británico. Informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el Putumayo.
Esta publicación es una traducción completa al español de la carpeta oficial con cincuenta cartas –que van de 1910 al 1912– del servicio diplomático británico sobre las crueldades cometidas en el Putumayo por los agentes de la compañía cauchera británica Peruvian Amazon Company (PAC) y su predecesora, la Arana Hermanos.
Entre las misivas figuran las transcripciones de los
interrogatorios realizados por Casement a treinta trabajadores
procedentes de la isla de Barbados que laboraron en la empresa cauchera.
Estas cartas muestran espeluznantes escenas donde los indígenas son
cazados y obligados a trabajar en la extracción de la goma.
Retratan además las torturas –golpizas brutales, latigazos con piel
torcida de tapir, el cepo– y asesinatos de indígenas Huitotos y Boras,
entre otros, a manos de los capataces caucheros por recolectar menos de
lo esperado. Muchos de los crímenes suceden en las principales secciones
caucheras de la casa Arana como La Chorrera, Entre Ríos, Matanzas,
Último Retiro y Abisinia.
Pese a las investigaciones de Casement, y al pedido del gobierno
británico de que se investigue y sancione a los responsables de los
crímenes contra los indígenas en la zona cauchera, el gobierno peruano
fue apático y no aplicó ninguna medida concreta. En tanto, ante las
denuncias allegados a la empresa justificaron su actuación en nombre de
propósitos patrióticos y civilizatorios.
La magistral obra incluye un estudio de Alberto Chirif, y diversas
fotos en blanco y negro que retratan a capataces de Barbados, indígenas
huitotos, puestos y campamentos caucheros, entre otros. La traducción
estuvo a cargo de Luisa Elvira Belaúnde.
La publicación ha sido editada por el Grupo Internacional de
Trabajo sobre Asuntos Indígenas (IWGIA) y el Centro Amazónico de
Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP).
No hay comentarios:
Publicar un comentario